Областной аналитический еженедельник Хронограф
 
  №28 (147) | 11 сентября 2006г.
 

<< назад к списоку документов

ВОЗРАЖЕНИЯ На результаты лингвистической экспертизы

В Федеральный суд

Центрального р-на г. Тольятти

Судье Бородиной Л.А.

Истец: Аветисян Владимир Евгеньевич

Ответчики: 1. Автор статьи – Егор Кошеров

2. Редакция Информационно- аналитического издания «Хронограф Тольятти»

Главный редактор – Шемякин В.К.

3. Учредители

Мелентьев Андрей Михайлович

Шемякин Валерий Константинович

ВОЗРАЖЕНИЯ

На результаты лингвистической экспертизы статьи «Кириенко —

Аветисян: конъюнктурные государственники»

Зав. Кафедрой русского языка Самарского государственного университета Илюхиной Н.А. в суд представлены Результаты лингвистической экспертизы статьи «Кириенко – Аветисян: конъюнктурные государственники» в газете «Хронограф Тольятти» за 4 сентября 2006 год (№ 27 (146).

1. Экспертиза проведена в соответствии с определением Федерального суда г. Тольятти от 10.11.2006 г. Такого определения на проведение экспертизы в деле нет.

2. В определении Федерального суда г. Тольятти от 2.11.06 г. в качестве экспертной организации (ст. 80 ГПК РФ) указан Самарский государственный университет. Однако результаты экспертизы подготовлены и подписаны зав. кафедрой русского языка и заверены печатью деканата филологического факультета. Никаких подтверждений того, что документ готовился Самарским государственным университетом, нет. При этом нет никаких указаний на документы, подтверждающие право Илюхиной Н.А. проводить подобные экспертизы, нет указаний на стаж работы в качестве эксперта.

3. В определении Федерального суда г. Тольятти от 2.11.06 г. нет ни одного вопроса, содержащегося в ходатайстве представителя ответчика Нешкова В.В., на основании которого была назначена данная экспертиза. Так же в определении нет мотивов отклонения предложенных вопросов (ст. 79 ГПК РФ).

4. В заключении эксперта должны указываться дата время и место проведения экспертизы, должностное лицо, назначившее экспертизу, сведения об экспертном учреждении, объекты исследований и материалы, представленные для производства судебной экспертизы, примененные при проведении экспертизы методики (ст. 204 УПК РФ). В предоставленных результатах лингвистической экспертизы эти пункты отсутствуют. Ссылки даны только на словари русского языка, Большой толковый словарь русского языка и Словарь иностранных слов. При этом используются словари 1986 и 1988 лет издания. Учитывая изменения, происшедшие с тех пор в политическом устройстве и экономики страны, вряд ли данная экспертиза может быть использована для принятия судебного решения. Ни на какие методики указаний нет. Это существенный недостаток, так как для определения достоверности заключения, обоснованности выводов эксперта, их аргументированности, соответствии проведенным исследованиям суду необходимо выявить надежность методики и валидность методов.

5. В заключении лингвистической экспертизы обязательно должно быть указано, какие апробированные и научно обоснованные методики были применены, методология данной экспертизы, ее научный инструментарий, валидность примененных методов исследования и надежность полученных результатов. Обязательны ссылки на использованные научные труды или публикации отечественных или зарубежных ученых, а также указание о том, на каких теоретических основах из области какой отрасли лингвистической науки базировались эксперты, какие научные основы применяли, какие эксперименты проводили. Желательно также приводить ссылки на фундаментальные или прикладные научные разработки, справочные данные, инструктивные и нормативные документы, правила, регламентирующие порядок произведенной ими экспертизы. Отсутствие в заключении лингвистической экспертизы вышеперечисленных данных позволяют оценить его как необоснованное (Бюллетень Верховного суда СССР. 1982 г. № 6, стр. 25, 26).

6. Экспертиза должна состоять из трех частей: вводной, исследовательской и выводов (специальное Положение, приложение к приказу МВД России от 1 июня 1993 г. № 261 «О повышении эффективности экспертно-криминалистического обеспечения деятельности органов внутренних дел Российской Федерации», п. 4.3). В данных результатах экспертизы таких разделов нет.

7. В ответах на вопросы 1, 2 речь идет не о существе искового заявления, а об утверждении тезиса о двуличии истца. Такого языкового утверждения в статье нет (см. тест статьи Кириенко – Аветисян: конъюнктурные государственники» «Хронограф Тольятти» за 4 сентября 2006 г. (№ 27 (146)).

8. В пункте «в» вопроса 1 к личности истца относится предложение, являющееся рассуждением о ситуации в стране. Однако эксперт напрямую относит его к истцу, что противоречит здравому смыслу.

9. В вопросе 3 речь идет о налоговых преступления, о которых нет никаких упоминаний в тексте статьи. Ответ по этому вопросу строится на языковом материале, отсутствующем в статье.

10. В ответе на вопрос 5 эксперт использует слово «разорение», как синоним слова «банкротство» без ссылки на источник. Не понятно, почему эксперт дает негативную оценку законной процедуре.

11. В ответе на вопрос 6 эксперт заявляет, что рейдерский захват является противоправным действием без ссылки на источник или методику.

12. Вопрос 8 и ответ на него использует языковой материал, не содержащийся в авторском тексте. Используется цитата из газеты «Московский комсомолец».

13. На вопрос 10 ответ не дан.

14. Вопросы 11-15 составлены на материале, не содержащемся в статье. Ответы на эти вопросы носят характер рассуждений на социо-политические темы, а не экспертных заключений по объекту исследования.

На основании вышеизложенного считаю, что Результаты лингвистической экспертизы статьи «Кириенко – Аветисян: конъюнктурные государственники» в газете «Хронограф Тольятти» за 4 сентября 2006 год (№ 27 (146)) не могут быть использованы для принятия объективного судебного решения. Экспертиза по содержанию является социо-политической, а не лингвистической.

Считаю, что необходимо провести дополнительную комплексную языковую экспертизу.

Ответчик: Мелентьев А.М.